Many of us will be stuffing ourselves with stuffing this Thanksgiving holiday. But we won’t be going for seconds of the original stuffing, if we consider the etymology of this delicious dish.
Knowing one’s stuff
Today, stuff can refer to just about anything: belongings, information, material. But in the 1330s, stuff protected knights: It was the quilted material they wore under their chain mail. Come the 1400s, stuff named military equipment, stock, stores, and provisions. Various trades applied stuff to their working materials, and by the late 1580s, stuff became a generic word for “things.”
The verb stuff follows a similar development. In the 1380s, Chaucer used stuff for “furnishing a place with stock or stores.” Stuff also could “equip an army or fort with military equipment” in the early 1400s. Eaters were being stuffed with food by the 1430s, as were birds by cooks. Over the following century, stuff expanded to include “filling,” “packing,” or “cramming” something.
As for that scrumptious stuffing we plate up on Thanksgiving? The Oxford English Dictionary attests the culinary term by 1538, citing The Dictionary of Sir Thomas Elyot, the first English dictionary of Classical Latin. In an apt coincidence, Elyot defined the word fartile: “stuffynge, or that wherewith any foule is crammed or franked.” Many feasters call this signature Thanksgiving side dressing, but the term can depend on your regional dialect and whether you cooked it in or out of the bird.
That’s the stuff
We know stuff, originally stoffe or stof, comes from the Old French estoffe (“textile material”) and estoffer (“to furnish” or “stock” and possible source of stifle). From here, the etymology isn’t clear. Many scholars think the words came into northern France from the Old High German *stopfôn, “to plug with tow or oakum,” loose fibers obtained when old rope is untwisted. And this *stopfôn may be borrowed from the Latin *stuppāre, “to stop up (with tow or oakum).” The suspected root is stuppa, “coarse flax” or “hemp,” which also yields the English noun and verb stop.
So, the ropy material stuppa was used a stopper, borrowed as a Germanic verb for “plug,” adapted in French as a fabric padding. When the word entered English, speakers likened “stopping, plugging, and padding” to “stocking something up,” first armor and armies and later birds and bellies. In English, literal stuff grew to all sorts of figurative stuff, so useful was this catch-call term for the “things” that makes something up.
Thanks to all that stuffing, it’s not old ropes were loosening on Thanksgiving, though. It’s our belts. Happy Thanksgiving!
3 thoughts on “The etymological stuff of “stuffing””
Ever experience the usage of Cram as a noun for junk/stuff John? A stuffing box on a motorboat is where you cram some graphite rope around the prop shaft to make a seal. I hear dressing more than stuffing in Eastern NFLD.
I can’t say I’ve had any direct experience with “cram” in this sense. So, one could use “cram” much like they would use “stuff” to refer a general assortment of things? Is that NFLD-regional? “Stuffing box” is new to me as well.