7 eye-opening “coffee” etymologies

Today is National Coffee Day. Tomorrow is International Coffee Day. But for java junkies like myself, every day is coffee day. Here’s a fresh cup of some tasty coffee-related etymologies.

goblet-of-coffee-1567990
How do you take your coffee? Why, with a little etymology. “Goblet of coffee” by Carlos Sillero, courtesy of freeimages.com.

Coffee

The Oxford English Dictionary (OED) first attests coffee in 1598. Some etymologists have linked coffee to Kaffa, the Ethiopian region where coffee was first grown. But the word actually appears to derive from the Arabic qahwah, which may have originally meant “wine.” Some basic meaning of “brew” might explain the sense development. The OED notes that the root of this qahwah is a verb, qahiya, “to have no appetite,” which coffee and wine lovers will agree is absolutely preposterous. The Turkish kahveh , borrowed from the Arabic, influenced the spelling and pronunciation of coffee in its many European cognates (e.g., café).

Espresso

In Italian, espresso literally means “pressed out,” alluding to how the strong, dark drink is produced under stream pressure. English has been sipping espresso since 1945. And don’t feel too bad if you’ve been called out for pronouncing espresso with an x: the English express is essentially the same word as espresso, from the Latin exprimere, “to push out.”  

Latte

US speakers shortened latte from caffè latte (1840s) in the late 1980s. It’s Italian for “milk coffee.” Café au lait and café con leche are the respective French and Spanish equivalents. Lait, leche, and latte are all poured from Latin’s lac, which also gives English the words lactate and even lettuce. The Greek cousin of lac is seen in galaxias, literally “milky circle,” hence Milky Way and galaxy. Coffee is truly of cosmic proportions. 

Machiatto

A caffè macchiatto is a “stained coffee,” as it’s espresso served with just a spot of hot or foamed milk. In Italian, macchia means “spot” or “blemish,” from the Latin macula for the same. Something that’s immaculate, then, is the etymological opposite of a macchiato. But like latte, both caffè macchiatto and the abbreviated macchiatto have been tasting immaculate on English-speaking lips since the 1980s.

Cappuccino

The color of a cappuccino, apparently, resembles the brown hoods of the Capuchin monks. These friars indeed take their name from the distinctive “hooded cloaks,” or capuccio or capuche in Italian, they wear. These words come from the Latin Latin cappa, source of cap, cape, escape, chapel, and even a capella. The word was served up in English, according to the OED, by 1948, when author Robert O’Brien described the beverage as “gray, like the robe of a capuchin monk.” Brown? Gray? Whatever the case, cappuccino makes for a truly beautiful color.

Mocha

The word coffee may or may not hail from Kaffa, but mocha indeed comes from Mokha,  the Red Sea coastal city in Yemen and historically important marketplace for coffee. Mocha coffee, now associated with the addition of chocolate to a latte, has been delighting English speakers since 1773. 

Americano

A café Americano is espresso with added hot water – a term that wasn’t intended as a compliment when Central American Spanish started using the term in the 1950s. The description stereotypes an American taste for a milder cup of joe. Perhaps a coffee snob will agree that the americano makes for an inferior cup, but any proper coffee addict will never turn down a good americano – or coffee-inspired word origin.

m ∫ r ∫

From shoreline to sainthood: the origin of “canonize”

This Sunday, Pope Francis canonized Mother Teresa as a saint, joining her with 10,000 other such holy figures in the Catholic Church. That’s a lot of saints, but canonize is still a relatively rare word. So, why is this process called canonization?

reed-1375606
“Reed.” Image by Viktors Kozers, courtesy of freeimages.com.

Canonize

To canonize is to place a deceased person in the Church’s canon of saints. The Oxford English Dictionary (OED) first cites this canonize around 1380. We can think of this canon, sometimes known as a calendar, as a kind of list; a saint’s placement on this register only takes place by official decree and according to the rules of the church. Indeed, canon means “rule” or “law,” originally of the church. This usage of canon, again as the OED dates it, is found in Old English by 890. 

While influenced by French in Middle English, the Old English canon comes from the Latin canon, a “rule” or “standard,” taken from the Greek κανών (kanon, meaning the same). (Medieval Latin had canonizāre, the immediate source of canonize.) If we dig deeper, we find that both the Latin canon and Greek kanon are metaphorical in origin: Latin canna and Greek κάννα (kanna) literally mean “reed.” A reed, as we might understand it, is like a proto-measuring rod. It sets a regular length, which can be used as a model, a standard, a rule for something, hence, its application to law.

The words canecannon, and canyon – reeds are tubular – are all related to canon. Generic canon, that is, secular rules or standards, is evidenced by the late 1500s and early 1600s. The canon of literature, at least according to the OED’s account, is found by the 1920s, anticipated by earlier such usages of canon in the mid-1800s. The secular canon, we should note, takes a page from the religious: Since the 1380s canon has also been referring to an authoritative list of books of the Christian Bible.

Excepting its secular extensions, canon connotes Christianity. But the more ancient story of its Latin and Greek roots are anything but. Most etymologists agree that the Latin canna and Greek kanna sprouted up on Semitic shores. As the Barnhart Dictionary of Etymology explains it, canon ultimately grew out of the Babylonian-Assyrian qanū, “reed.” This, in turn, is from the Sumerian – yes, Sumerian – gin, likewise meaning “reed.” Cognates include the Hebrew qāneh and the Arabic qanāh. 

As Catholics observe Mother Teresa’s new place in the canon of saints, her canonization adds to the long life of a very well-traveled metaphor indeed.

m ∫ r 

“Soda”: An etymological “headache”?

This week, Philadelphia became the first major American city to tax soda and other sugar-added beverages. Supporters tout the levy as a remedy for health problems and school funding. Opponents see it as an illegal overreach of the nanny state and a real headache for the beverage industry. This split will surely play out in court – just as it might, quite literally, in the very etymology of the word soda.

salsola_soda_rignanese
Refreshing…or head-splitting? “Salsosa soda,” (c) 2006 Luigi Rignanese. 

Soda‘s fountain

The Oxford English Dictionary (OED) first cites soda in a 1558 translation of a French medical guide. The manual lists soda as an ingredient in an ointment for hair removal, noting that this soda was obtained from the ashes of grass and used by glassmakers. It also mentions a Venetian soda in a later passage on soap preparation.

Venetian soap and medicinal grass? (It’s no wonder Coke so closely guards its secret formula). Originally, soda was indeed obtained from the ashes of plants, specifically salt-rich marine flora like saltwort, featured above. The alkaline derivative, now largely produced artificially, has long been used in soap and glass.

Problem and solution? 

Now, most etymologists agree that soda comes from the Medieval Latin or Italian soda, but they dispute its deeper roots. The OED is conservative on the matter, leaving its origin unknown. Others philologists enjoy a bit more of a sugar high. Skeat and Weekly look to the Latin solidus, “solid,” characterizing the hard products yielded by saltwort plants. Italian eventually contracted this solidus into soda, they write.  Skeat goes on to trace the Spanish form of soda, sosa, back to the Latin sal, “salt,” relate to salsa and sausage.

The Barnhart Etymology Dictionary maintains soda ultimately derives from the Arabic, suwwad, the name for a kind of saltwort, which was exported from North Africa to Sicily in the Middle Ages. Suwwad, the dictionary notes, is related to sawad, “black,” referring to the color of a variety of the plant. The dictionary concludes Italian directly borrowed the word, as evidenced as early as the 1300s.

Other scholars, apparently chugging Mountain Dew, have proposed the Arabic suda, “headache.” Some even gloss the word as a “splitting headache,” derived from a verb meaning “to split.” The saltwort plant, as the theory goes, was used to cure such headaches. Latin borrowed the medicine and word as sodanum, a “headache remedy,” thence shortened  and spread as soda. It’s a fizzy etymology, but one that most scholars agree has gone flat.

Soda products

In the 18th and 19th centuries, chemists were, well, effervescent about soda. They injected the soda-derived sodium bicarbonate into water, calling it soda water by 1802. This was shortened to soda by 1834. Pop – named for the sound of the cork when the beverage was originally served and preferred in many dialects, including my own – is attested even earlier, in 1812. The OED dates soda-pop to 1863. Today’s soda features carbonic acid, among other additives; baking soda, however, preserves its chemical and linguistic connection to sodium bicarbonate.

In 1807, Humphry Davy isolated an element from caustic soda and so named it sodium. He used the symbol Na as a nod to natrium, a name proposed by his contemporary, Jacob  Berzelius. Berzelius was inspired by natron, a naturally occurring soda-solution whose name is related to the Greek nitro and may itself have deeper Middle Eastern roots.

In 1933, Eugene O’Neill debuted his comedy, Ah, Wilderness! In the play, a character asks,  “Ever drink anything besides sodas?” The OED cites this usage as the earliest record we have specifically for the modern “drink” or “glass of” soda. It’s a question that still has a sharp bite today. But the answer may not be what Philadelphia has in mind: “Beer and sloe-gin. Fizz and Manhattans.”

m ∫ r ∫

Gerbils (and etymology) will bring us all together

For this post, I thought about writing on the etymology of demagogue or bigotry, which have been much in the ether lately, thanks especially to Donald Trump. But I thought twice, important as these words are right now.

I thought twice because I wanted to write on something a bit more positive and, well, fun than many of my previous posts. I thought twice, too, because I wanted to highlight a surprising point of connection between the West and Middle East: gerbils. Yes, gerbils.

Gerbil

See, the name of this common critter, twitching their little noses across so many children’s bedrooms or elementary classrooms, actually derives from Arabic.

Attested by the Oxford English Dictionary in an 1849 text on mammals, English borrowed gerbil from the French gerbille. The French, in turn, adopted it from the New Latin gerbillus, formed as a scientific usage. (Many gerbils fall under the genus Gerbillus). This gerbillus is a diminutive form of gerbo, a variant of jerboaGerbil, then, means “little jerboa.”

Jerboa

Jerboa? Have you not met the jerboa?

four-toes-jerboa
Meet the Jerboa. Image courtesy of Wikimedia Commons.

Attested much earlier than gerbil in a 1662 translation of his ambassadorial travels in the Middle East by German scholar Adam Olearius, the jerboa is a very different rodent from the gerbil. But the two do share a native habitat where Arabic has historically been spoken. And the two also share an Arabic root for their names: yarbūʿ (جربوع), which can mean “flesh of the loins” or “loin muscle” as well as refer to the animal itself. The name, we can imagine, suggests the animal’s “jumping powers,” as Ernest Weekley offers.

The words gerbil and jerboa may have had their bedding in English for some time, but it was not until the 1950s-60s that they became pets for English-speaking people. Apparently, they came to the US as research animals in the 1950s, soon after giving up their laboratory pellets for empty toilet paper rolls; they were adopted in the UK, so it goes, in the 1960s.

Left and right, East and West, Muslim* and Christian? Perhaps the eccentric cuteness of the jerboa – and this surprising connection between the English and Arabic languages– is just what we need to jump our many divides during these times.

Except in my state of California (as well as in Hawaii), where you’re not allowed to have gerbils. C’mon, California, I thought we were better than these kinds of bans.

*Of course, not all people who are Muslim speak Arabic and not all people who speak Arabic are Muslims, but I think you get my idea.

m ∫ r ∫

The secret of *nem-

Last post, we saw that the math in aftermath has nothing to do with numbers. But two other words I’ve recently covered, numb and nimble, may indeed be all about them, if we do some etymological accounting of the Proto-Indo-European (PIE) root, *nem-.

Crunching the etymological numbers.
Crunching the etymological numbers. “Calculator.” Ink and ballpoint pen on paper. Doodle by @andrescalo.

*Nem-

To review, both numb and nimble derive from an Old English verb, nim, functioning much like today’s take, which supplanted it in Middle English. For the ancient root of this nim, Indo-European scholars have reconstructed the Proto-Indo-European (PIE) *nem-, which meant “to assign,” “to allot,” or, like nim, “to take,” thanks to the American Heritage Dictionary of Indo-European Roots’ gloss. (Compare the nominal use of take in English). This root evolved in some interesting ways across some of the Indo-European languages, eventually emerging in some other English words.  Let’s start with Greek.

Heaven and earth 

Angus Deaton won the 2015 Nobel Prize in Economics. A rare astronomical event, the Super Blood Moon, recently captivated us all. Both economy and astronomy derive from Greek: The former literally means “household management,” astronomy “star arrangement.” Ancient Greek had νόμος (nomos), with widely various meanings of “law,” “custom,” “usage,” and even “song.” But these, according to the great philological work of Liddell and Scott, were metaphorical usages of nomos’ earliest meaning: “a feeding-place for cattle” and, by extension, “pasture” and “food.”

How do we get from the earth to the stars? Nomos is formed from a verb νέμειν (nemein), also deriving from that PIE *nemmeaning “to deal out,” “distribute,” or “manage.” The connecting sense is of something allotted, as for a particular purpose, like a pasture or a dwelling, which one then must maintain, or something divided up in a particular way, as in a melody or a constellation.

The Greek nemein exacts further etymological dues, so to speak, in nemesis. In ancient Greece, this word named an important concept, personified in the form of the goddess Nemesis. Liddell and Scott’s Greek lexicography is again helpful in defining the word (emphasis original): nemesis is “distribution of what is due; hence, a righteous assignment of anger, wrath at anything unjust, just resentment,” particularly “indignation at undeserved good fortune.”

In these days of extreme inequality, whose complexity and urgency Angus Deaton is measuring, some might say we could use a little nemesis in the historic sense of the word. Of course, we have plenty of nemeses in today’s sense, which the Oxford English Dictionary dates as a North American usage in the 1930s.

Ranging ranges

Now, let’s wander to ancient Rome. Certain people have a roaming allotment, shall we say; people whose flocks or herds graze far and wide for their pasture. We might call them nomads. The Romans did, originally referring to certain Arabic pastoral tribes, the Nomades, or Numidians. The name is ultimately num – I mean taken – from that Greek nomos.

Economists, we know, are quiet adept with numbers. The word number, from the Latin numerus and picking up a b (much in the way a word like numb did) as it passed into English from the French, might also derive from that PIE *nem-. The innumerable meanings of this derivative in English are simply too many in number to enumerate; you might never be number after that math.

Calculator_ink and ballpoint pen on paper_Scribblem ∫ r ∫

cotton

Last week, Donald Trump’s hot air inspired our look into bombast, where, for all of his bluster and braggadocio, we ultimately discovered the soft padding of cotton. They say all politics is local, but the etymology of cotton is global.

cotton_doodle
“Cotton candy.” Their etymologies have traveled to the Iowa State Fair from afar: Both cotton and candy have Arabic roots. Felt-tip and colored pencil on paper. Doodle by me.

Cotton

Cotton cropped up in Middle English (coton) during the late 14th century, taking the word from the French coton. The Oxford English Dictionary comments that cotton‘s “early use in Europe was for the padding of jerkins* worn under mail, and the stuffing of cushions, mattresses, etc.”

Other Romance languages show parallel forms, but it appears the French picked up the word from the Spanish coton. The Spanish, in turn, threaded the word from Arabic. Yes, you should thank Arabic quṭn (قُطُن) for the 100% cotton in your tighty-whities. But you might want to pack an extra pair, as we may be traveling all the back way to that home of the finest of thread counts, Egypt.

See, some etymologists speculate that the Arabic qutn was borrowed from an Egyptian source. Philologist Eric Partridge directs us to the Egyptian phrase “khet en shen.”

E. A. Wallis Budge's entry for
E. A. Wallis Budge’s entry for khet en shen in his Egyptian Hieroglyphic Dictionary. Budge helped popularized Egyptology, though his scholarship and theories are not considered without problems.

Khet names a “plant,” “tree,” or “shrub,” while en means “of” and shen, “hair,” yielding “hair plant,” hence the cotton plant. Cotton is now sounding an awful lot like another feature of Trump: his combover.

* A jerkin was a tight-fitting sleeveless jacket, often made of leather. An acton was such a padded one worn under armor. The word derives from the Spanish algodón, ultimately deriving from the Arabic al (“the”) and quṭn. (“cotton”). 

cotton_scribblesm ∫ r ∫

errand & racy

Last week, we ran the etymological race. We saw the word was connected to error, which goes back to the Latin verb “to wander,” among other meanings. This made me wonder, an errand involves some kind of wandering about, does it not? And for that matter, something racy, something “risqué” and “spirited,” surely suggests the action and speed of running, no? Etymologies are a curious and illogical business.

"Time for a wine run." Doodle by me.
“Wine run.” Doodle by me.

Errand

A boss sends out an errand boy for soy lattes. A couple braves parking lots for Sunday errands. As far as the written record is concerned, this sense of the word begins emerging in the middle of the 17th century. Originally, however, errand enjoyed a bit more status. The Oxford English Dictionary (OED) attests the word all the way back in the 9th century, where it signified a “message repeated to a third party,” especially a petition or a prayer. In Old English, errand took the form ǽrende, which has cousins across the Germanic languages.

Now, fetching the ultimate origin of the word may be a fool’s errand–or, as an older expression goes, a sleeveless one. Some etymologists have connected ǽrende to another Old English word  ár, “messenger,” but the connection is troublesome.

Racy

A racy comment, a racy ad, a racy photograph, a racy…wine? As the OED attests, racy originally referred to wine back in the mid-1600s, as it described, in reference to the grapes’ soil, “having a distinctively strong taste or odour; piquant, pungent, or flavorful.” By the end of the 17th century, racy was also tasting of more general meanings of characteristically “spirited” and “invigorating.” By 1901, racy‘s liveliness was specifying something more “daring,” “suggestive,” and “slightly indecent,” as the OED offers.

Racy joins race and the suffix –y. Different grapes have different skin colors, if you will, just like different races do. (Oh, if it were only with wine where color mattered.) This race, a “breed of grape” with a characteristic flavor of its soil, is a specialized sense of that race. The OED takes race back to the middle 1500s, when it denoted a “group of people, animals, or plants, connected by common descent or origin.” The ethnic sense, especially in reference to the distinctive physical features, was just as problematic a term when it appeared in the mid to late 1700s.

For all the problems racism has caused–and continues to, if we look most recently to Baltimore–we know that race is a biologically groundless concept. This holds true for race‘s etymology, too, appropriately enough. Race passes into English from the French, which adopted the word from the Italian razza, a late 14th-century word meaning “kind” or “species.” From here, a number of ideas have been proposed: ratio, which may have meant “species” in medieval Latin; the Old French haraz (later haras), naming a special enclosure for horses kept just for breeding, generalized to a breed; the Arabic ras, “head (of cattle)” or “origin”; and the Germanic raiza, a “line.”

As errand and racy show, sometimes the joy of etymology isn’t in crossing the finish line.

m ∫ r ∫

jar

Last post, I pointed you to my Strong Language piece on swear jars. Now, what might be pickling in this short, simple word jar? Quite the etymological surprise, if you ask me.

"Jar." Doodle by @andrescalo.
“Jar.” Doodle by @andrescalo.

Jar

According to the Oxford English Dictionary (OED), jar joins English in the 16th century. The OED records jar in 1598 in a reference to the Italian giara, glossed as iarre and defined as a liquid measure. (The letter j is late to the spelling scene.) While this citation is Italian, the word is likely from the French jarre or Spanish jarro. These, in turn, are taken off the shelf of…Arabic.

Etymologists trace this simple jar all the way back to the ancient technology of the Arabic jarrah, which the OED defines as an “earthen water-vessel.” Other definitions add that the jarrah was large.

Jar, as in jarring, is said to be of imitative origin. Ajar can refer to disharmony or, more commonly, a door slightly open. The latter is documented in Scottish dialects for on char. The former element was reduced to a, and the latter word comes from the Old English cęrra “turn.” So, a door ajar is a door “on the turn.” Strong Language contributor and co-founder James Harbeck gives us a further ‘taste’ of ajar.

Speaking of taste, jars can hold cookies, jam, tips, beans, or masons. That might just be a jarhead thing to believe, as a mason jar was once a Mason jar, named for the inventor who patented this now-hipster staple in 1858. Their screw-on lids are one of the real secrets to their success, as the New York Times observes.

There is a strange poetry–and even kind of absurdity–to what English words can preserve. Which puts to mind a favorite jar, the one Wallace Stevens placed in Tennessee in his 1919 “Anecdote of the Jar”*:

I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and a of port in air.

It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.

Words–and the linguistic imagination–can be so much like Stevens’ jar.

m ∫ r ∫

*Stevens, Wallace. 2000. “Anecdote of the Jar.”  Anthology of Modern Poetry. Ed. Cary Nelson. New York: Oxford University Press, 2000. 130. Print.

drubbing & shellacking

It’s an American pastime: The party of the president takes a big hit in the midterm elections and the electorate awaits how the president will describe it the next day. Most colorfully, in 2010 Obama described Democratic losses as a “shellacking,” while in 2006, Bush described his party’s as a “thumpin’.” And unlike Christmas, the word drubbing only comes once every two years, as pundits take to the bandwidth and column width for their analysis.

Whatever the characterization, its a now a tradition as American as apple pie, but two of those words, drubbing and shellacking, have travelled far–etymologically, that is–from grains of sand to the amber waves of grain.

"Gramophone." Doodle by @andrescalo.
“Gramophone.” Doodle by @andrescalo.

Drubbing

Today, a drubbing is primarily a metaphorical “beating,” but historically it referred to real blows dealt in punishment with a cudgel, especially on the soles of the feet, which is a form of corporal punishment known as the bastinado. I know midterms are referenda on incumbents, but jeez, thank goodness etymology isn’t a literal business. Except for poor old Senator Charles Sumner.

To my ears, drub sounds like Germanic stock, so, as we recently saw in the word candy, it’s a nice surprise that our best evidence points to an Arabic origin. The Oxford English Dictionary (OED) first cites the word in Thomas Herbert’s 1634 travel writings, A Relation of Some Yeares Trauaile, Begunne Anno 1626. into Afrique and the Greater Asia.

Behind drub, according to this etymological route, is the Arabic ḑaraba, meaning much the same, “to beat,” especially “to bastinado,” yielding a verbal noun ḑarb, a “beating” or a “blow.” Turkish or North African variations, perhaps including a simple metathesis, may have utlimately yielded the English iteration.

Wiktionary, however, puts forth an alternative etymology. It suggests drub is from a Kentish dialectical form going back to the Old English drepan, “to strike,” from the Proto-Indo-European *dhrebh-, “to crush” or “grind to pieces.”

Shellacking

Shellacking, too, takes us to the Middle East, but it doesn’t just stop there.

Shellac is a compound of shell and lac, entering English as a 1713 translation of the French laque en écailles, “lac in thin plates.” Lac, related to lacquer and a variant, lake, is a dark-red resin secreted and encrusted on trees in India, among other locations, by a female bug, Kerria laccia.The resin was scraped from the tree bark and processed as a dye in the East. Later, it was dissolved in alcohol particularly for use in gramophone records and as a varnish in the West.

It is probably as a varnish that we get the sense of shellacking as a “beating.” Shellac was used as a finish for furniture and other woodcrafts, so to be shellacked was “to be finished” (and in a period of US slang, “wasted” or “plastered”). And so we can see its figurative leap.

Lac probably entered the West from the Persian lak or Arabic lakk, passed down from the Hindi lākh. The Hindi, in turn, is from the Sanskrit lākshā, ultimately meaning “red dye.” It could also name the insect or plant wherefrom the dye was obtained. So greatly do the insects number on the trees, apparently, that their swarm may have yielded a term for “100,000,” as in a Hindi lākh of rupees–a great number of rupees.  The connection between this term and lākshā is not certain, however.

The Sanskrit lākshā may have had an earlier form, rākshāwhich could point to a Proto-Indo-European *reg, “dye” (American Heritage Dictionary of Indo-European Roots). In Sanskrit, the root also plucked out raga, a kind of melodic basis for improvisation in Indian classical music. Rather synesthestically, the sense of color connected with “dye” was transferred to a notion of color and mood associated with sound.

In Greek, *reg- became associated with rugs or blankets, eventually giving English the rather useful term regolith: that loose layer of rock, soil, and dust covering on the surfaces of bodies. I’m sure the scientists who landed the Philae space probe on Comet 67P were very mindful of the regolith.

Rolling with the Punches

Shellacking is colorful term with a colorful root, but perhaps raga reminds us of the importance of sound here. The real power of shellacking and drubbing does not lie in their origins or histories. It’s in their sound: Drubbing and shellacking sound imitative and suggestive of the hits they deliver, yet they pack a punch without thrashing too hard. They are forceful without being final, giving the drubbed and shellacked a way to acknowledge they lost without losing face, as if getting up from the ground and dusting themselves off.

m ∫ r ∫ 

candy

Today, millions of be-ghouled kids across North America will be facing the disappointment of “fun size” candy as they trick-or-treat for Halloween. While “fun size” may sour any ghost or goblin, candy makes for a quite the sweet and surprising etymology.

"Candy." Doodle & secret message by @andrescalo.
“Candy.” Doodle & secret message by @andrescalo.

Candy

Following in the tradition of the Romance languages, the earliest appearance of candy is in sugar-candy in 1390. From the French (sucre candi) and, previously, Latin (saccharum candi), we can unwrap the Arabic qand, “the crystallized juice of the sugar-cane” (Oxford English Dictionary [OED]). Passing through to Arabic from Persian, the word is connected to the Sanskrit khanda (“piece,” as in “piece of candy”), from the verb khand “to break.” (I think of small chunks of brittle as a visual reference, for whatever it’s worth.) The Online Etymology Dictionary proposes a Tamil root for “to harden.” Tamil, you may recall in my second post on “citrus,” is a Dravidian language, found in southern India and Sri Lanka.

Now that’s quite the Halloween haul.

Both sugar and cane also go back to the cradle of civilization, if you will, teaching us how ancient the “sweet-tooth” really is, to riff on Jordan Shipley’s commentary on these words. With both passing into English via the sturdy stock of French, Latin, and Greek, the former we can trace back to the Arabic sukkar (“sugar”), which has been connected to a Sanskrit word for “grit,” as in “ground-up,” like, well, grains of sugar. The historical phonology of sugar is quite ghoulish, however.

The latter, cane, is via a Semitic root, qanah, “reed,” which itself some link to the Sumerian gin, meaning the same. This root may also be part of the origin of caramel, along with the Indo-European root for “honey.” Canyoncanalcanister, cannon, and canon all, to various degrees, may be related to cane.

I know this holiday isn’t even over, but  I have to put out one yuletide decoration briefly: A candy cane may evoke Christmas, which, culturally speaking, is about as Christian and Western as it gets, but etymologically, we can see that candy cane comes from a whole different world. Now that’s quite the treat, isn’t?

Speaking of Arabic, ghoul is another Halloween-y word that ultimately haunts the Arabic-speaking world. First appearing in English in a 1786 translation of a French-language Gothic novel called Vathek, the word goes back to the Arabic ghul, referring to an “evil spirit” believed in Muslim countries to “rob graves and prey on corpses” (OED). The word is further rooted in a verb meaning “to seize.”

Seize away, ghoul, as long as you don’t steal my candy.

m ∫ r ∫