“Redeeming” etymological features

Towering over the city, arms outstretched, is Christ the Redeemer. Built in the 1920s, this 100-foot statute of Jesus Christ is an icon of Rio de Janeiro and the 2016 Olympics Games it’s hosting. But if we were speaking the English of the Middle Ages, we’d be calling this monument by another, less pious-sounding name: Christ the Ransomer.

christ_on_corcovado_mountain
Christ the Redeemer is not trying to accept your money. “Christ on Corcovado Mountain.” Image by Artyominc via Wikimedia Commons.

From money…

Latin had a verb, redimere, literally “to buy back.” The verb had a lot of purchasing power, so to speak, but one of its most basic meanings was “to buy the release of a slave from captivity.” As a verb, redimere joins red-, a combining form of re-, “back,” and emere, “to buy,” and takes a noun form of redemptio. This emere also yields many other English words, from assume, example, and exempt to premium, sample, and even vintage.

Now, redemptio underwent some changes in French, some obvious and some not-so-obvious. Through some serious smushing, redemptio became ransom. The Oxford English Dictionary (OED) cites ransom as early as 1225, referring to “a sum of money paid for pardon from an offense.” By 1325, we see the modern sense of ransom (i.e., with respect to hostages). It’s right around this time when we also see redemption, then meaning, like its original Latin, “freeing a prisoner, captive, or slave by payment.” Redemption, as you can tell, experienced a much less dramatic evolution in French, coming into English from the Anglo-Norman redempcioun.

By the late 1300s and early 1400s, we see ransom and ransomer emerge as Christian theological terms: “deliverance from sin and damnation by Jesus Christ.” Redeem and redemptor appear by 1438. Redeemer, which form now prevails, is attested by 1475. French may have anticipated the eventual distinction between ransom and redemption, as redempcioun was first used for Jesus Christ’s spiritual redemption.

…to metaphor

But why the monetary metaphor? In Christian belief, Jesus Christ sacrificed his life to save humanity from sin. We can understand this as a kind of transaction: He pays for humanity’s sins with his life, he releases mankind from the captivity of evil and damnation with the payment or concession of his life. They say money is the root of all evil. For Christians, money metaphors are apparently the root of all salvation, too.

Over the centuries, we stretched redeem out to its other familiar senses. By the late 1400s, redeem was signifying “to restore,” specifically “to a former, better state” by the late 1500s. The 17th century witnesses redeem “making amends.” It’s not until 1897, according to the OED, that redeem starts cashing in, say, coupons. The usage is American in origin.

Now, many economists question whether hosting the Olympic Games actually pays off. (Some might even say it’s a ransom payment for global attention.) But this summer, after political scandal, recession, and Zika, Brazil may not be looking for any monetary redemption per se. Instead, it may be looking up to its iconic Redeemer, and back to the history of the word, for a more metaphorical redemption – in the eyes of its people and in of the world. So far, it’s looking pretty auspicious for Rio 2016.

m ∫ r ∫

Advertisement

One thought on ““Redeeming” etymological features

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s