- The ultimate origins of risk are unknown, but many have been suggested
- The word enters English in the 1660s from French risque, in turn from a similar Italian form based on riscare (to run into danger); this is from postclassical Latin risicum, attested even then in commercial contexts
- In Romance languages during the Middle Ages, risk appears in maritime contexts, denoting the possibility of damage to seaborne merchandise
- Though highly disputed, one suggestion is that risk comes from Latin resecāre (cut off), which gave Spanish risco, a cliff or crag, thus posing danger to ships carrying goods
- Another suggestion is that risk actually comes from Icelandic ráðask (to counsel oneself regarding an attack), a military term brought into Latin, with sound changes, due to Norse attacks on the continent
Risks: Adolescents and businesspeople know them well. As do standup comedians, career changers, and credit card companies—or lovers of the board game Risk, invented, incidentally, by French director Albert Lamorisse, who rose to acclaim with his classic short film, The Red Balloon. Indeed, artists know risks, as do etymologists, a fact that become particularly apparent in the origin of, well, risk.
As the OED puts it, the origin of risk is “much debated,” and, from my rooting around, I found four possible routes: Latin, Norse, Arabic, and Greek. In this first of two posts, I’ll focus on the Latin and Norse possibilities.
While the distant origins of risk are disputed, its more recent story is not. In the 1660s, English picked up risque (the related risqué enters later) directly from the French, and it signified “danger or inconvenience, predictable or otherwise” (OED). The French took the term from the Italian risco or riscio. The noun comes from riscare, meaning “to run into danger.” There is evidence of the postclassical Latin risicum—and a host of other spellings—in the 12th and 13th centuries, all “in commercial contexts” with sense of “hazard” or “danger,” the OED notes. From ancient wheeling and dealing to “risk analysis” and “risk aversion,” risk has enjoyed a robust economic life.
At this juncture, risk either runs into a dead end, or into a number of different directions, depending on how you want to look at it.
Some have traced postclassical Latin’s risicum back to classical Latin’s resecāre (to cut off). Think intersection, secant, section, and possibly even sex. (Let’s talk about sex…another time.) There is much doubt about this particular etymology, but the suggestion does takes us to some interesting places.
So, what could be “cut off” about risks? In the middle of the 19th century, Friedrich Diez assayed an explanation in his Etymological Dictionary of the Romance Languages. I came across the following passage (quoted in its original German, and which Skeat cites, in fact, for his entry of risk) in the same Magnússon article I probed in my discussion of bask. I had my good friend and German scholar. Matthew, translate it for me.
A little context, first. Diez anchors his etymology in the Spanish risco, a steep and abrupt rock like a crag, from the verb arriscar (go against a rock), from the past participle risco (cut off):
Span.: ar-riscar, ar-riesgar; Portug.: riscar, arriscar; French: risquer, to place in danger, to dare. Substantives: Ital.: risico, risco; Span.: riesgo; French: risque danger. Span.: risco means cliff, steep (rock)face, and this leads to rescare, to cut off, so that one thinks of a steep height as something shorn off: no differently do the Swed. skär cliff and skära cut off relate to each other. Risco could also be a sailing expression, first denoting the dangerous crags, then the danger, for which the separate form riesgolater emerged. Also corresponding thereto are New Provençal rezegue danger, rezegá cut off, Milanese resega saw and danger, verbs resegà to saw and to dare, which can only come from rescare. Portuguese risca stroke (cut), riscar to cancel [lit. to strike out –trans.] are also to be included in this category.
So, by this reasoning, cliffs are “cut off,” and thus pose dangers to sailing vessels and the merchandise they had on board. Language historians cast much doubt on Diez’ jump from risk to rescare, but the maritime context of the word definitely stands.
We’ve seen the early commercial context of risk, much of which commerce was (and remains) waterborne. The OED cites an interesting range of Middle-Aged cognates of risk with maritime valences, with the words carrying the sense of “possibility of damage to merchandise when transported by the sea”:
- Walloon (French-speaking subculture in Belgium) resicq, risicq
- Old Occitan (Provençal, language of the troubadours) rezegue
- Catalan (a Romance language in Spain) risc
- Spanish picks up the form and broadens it to “conflict,” “disagreement”
- Dutch borrows the word with risco (evidenced in other forms in the Spanish Netherlands, a historical territory new to me), German with Risiko
Geographically, these cognates form something of a spine traveling up from the Mediterranean up through Western Europe. But, if Magnússon has his say, the direction of travel is quite the other way around.
Recall that in Old Norse -sk was a reflexive verbal suffix. It -self’ed verbs, if you will. Magnússon argues that risk, featuring this same suffix, actually comes from an Icelandic word. (OK, I’m going to say Norse, since I feel it encompasses better a very closely related language family and makes more historical sense.) The word is ráðask, formed on ráða (counsel), and it means, according to Mr. Magnússon, to “counsel oneself,” “make up one’s mind,” “betake oneself” (notice the rare betake, meaning “go to”) , “to venture,” or “to risk.”
Here’s what Magnússon has to say on ráðask, emphasizing not the maritime but the military:
In the reflexive form the word occurs most commonly in the sense to risk a charge, an attack on the enemy, and is the technical word for that kind of action. The standing military phrase for to attack is ráðask á…to counsel one’s self on (onward), ráðask á fjandmennia to counsel one’s on (against) the enemy. As, on the other hand, the standing phrase for to risk a thing, the result of which is doubtful, is ráðask í to counsel one’s self into, to risk undertaking, to venture.
Magnússon goes on to argue that ráðask generates the Latin riscus, losing its middle syllable like bask did and undergoing (in his opinion) a straightforward vowel change.
But why would Latin ever borrow the word? He speculates:
I think it is very probable that the word got into the Low Latin from the Northmen, who not only ravaged the coasts of the Romance nations, but also won lands from them and settled there. In this manner I account for the derivation of risk.
Magnússon argues that Diez’ etymology is unlikely, particularly on the grounds that only Spanish has risco for “cliff” and that boats were less likely to meet danger in sharp cliffs than in rocks hidden underwater along the shore. I think both of these reasons are persuasive. Alas, his own case is unlikely as well. I find the variety and prevalence of Romance forms compelling. Further, while bask may have loss the ð in baðask, English still has bathe, already close cousin to baða, whence Icelandic gets baðask. And, given the cultural contact between Scandinavian and other Europeans, I find it a stretch that Latin would have been the sole point of propagation for ráðask, in the form of riscus (which means in my dictionaries “box”), without any intervening forms.
But such are the risks we run in etymology–for, after all, language is foremost business of speech, and can’t exactly leave its record written on the air.
Risk has yet more stories to tell. Next week, we’ll look into its Arabic and Greek possibilities.