President Trump delivers his first State of the Union address tonight. Let’s briefly address the etymology of this term for a “formal speech.”
In 1942, Pittsburgh artist J. Howard Miller created one of the iconic images of World War II, of feminism, of America itself.
On a bright yellow background with bold white letters proclaiming “We Can Do It!”, his poster boasts a woman flexing her bicep in a blue uniform and red polka-bot bandana. She was inspired by a 1942 photograph of Naomi Parker Fraley working at the US Naval Air Station in Alameda, California, as Seton Hall University professor James Kimble painstakingly determined.
It’s National Pie Day, according to the internet powers that be. Well, we have to treat ourselves to just a little etymological slice of pie, don’t we?
As the federal government faces a partial shutdown, employees will be placed on furlough. Etymology, though, never stops working, so let’s have a brief look at the origin of these terminating terms.
The Macquarie Dictionary of Australian English announced this week that it chose milkshake duck as its 2017 Word of the Year. As it defines the term, a milkshake duck is
a person who is initially viewed positively by the media but it then discovered to have something questionable about them which causes a sharp decline in their popularity.
The selection committee explains their decision:
Even if you don’t know the word, you know the phenomenon. Milkshake duck stood out as being a much needed term to describe something we are seeing more and more of, not just on the internet but now across all types of media. It plays to the simultaneous desire to bring someone down and the hope that they won’t be brought down. In many ways it captures what 2017 has been about. There is a hint of tall poppy syndrome in there, which we always thought was a uniquely Australian trait, but has been amplified through the internet and become universalised.
Tall poppy syndrome, as Amanda Laugesen writes for Oxford Dictionaries, is an Australianism that refers to
a tendency in Australian society to try and cut down people who are considered to be too successful or prominent (cutting the tall poppies down to size). Australians generally don’t like others to do too well, or (to use another popular Australian term) to ‘big-note’ themselves.
From the New York Times (strong language ahead):
President Trump on Thursday balked at an immigration deal that would include protections for people from Haiti and some nations in Africa, demanding to know at a White House meeting why he should accept immigrants from “shithole countries” rather than from places like Norway, according to people with direct knowledge of the conversation.
It’s remarkable, this “shithole” remark—and no, I don’t just mean the racist xenophobia lurking in President Trump’s language, not to mention its utter ignorance of international affairs and an abject dearth of humanitarianism.
On the Strong Language blog, Merriam-Webster’s Kory Stamper explains why newspapers printing shithole, as their editorial policies have been variously averse to do, is such a boon to lexicographers:
So when the word “shithole” shows up above the fold in the news section of a newspaper, that tells me, as a lexicographer, that this word is not just the province of BuzzFeed or Twitter or pulp fiction, but might actually be (shitty, shitty) Wonder Bread.
The “Wonder Bread” here, in Stamper’s apt metaphor, is an earlier reference to a word as “boring and everywhere…remarkable only because it is wholly unremarkable[.]”
Over the weekend, President Trump took to Twitter to defend his sanity and intelligence:
Meeting with alarm and mockery alike, his unusual phrase “very stable genius” went viral. This sense of genius—an exceptionally intelligent or talented person—dates back to the 18th century, according to the Oxford English Dictionary (OED).
Drawing on the earlier work of Francis Galton, American psychologist Lewis Terman classified a score above 140 as near genius or genius on his 1916 Stanford-Binet Intelligence Test, historical basis of modern IQ scales. These now use language like very superior or extremely high for scores at or above 130, as genius is tricky to define scientifically. Etymologically, however, it’s a different story.
You know those 12 Days of Christmas we’re always partridge-in-a-pear-treeing about? They end on January 5th, or Twelfth Night, when many celebrants end their yuletide festivities by taking down the decorations.
As its name suggests, Twelfth Night is the 12th night after Christmas and the eve of the Feast of the Epiphany, which many Christians traditionally observe on January 6th. The Shakespearean comedy takes its name from the Twelfth Night holiday, but what is this Epiphany?
While some casual observers speculated if covfefe would win Word of the Year, lexicographers duly noted that the presidential typo for coverage, if creating a curious cultural moment, lacked any meaningful use to genuinely merit any such award.
I think covfefe does deserve a different prize, however: my second annual Etymology of the Year.
Over on the Oxford Dictionaries blog, I’ve written some pieces that will get you in the holiday spirit.
For my latest Weekly Word Watch, I featured the Italian word spelacchio:
The official Christmas tree of the city of Rome, imported from the Italian Alps at a cost of over £42,000, has been shedding its needles, so much so that locals have nicknamed the not-so-evergreen evergreen spelacchio, meaning ‘mangy’ or ‘threadbare’. The word appears to derive from roots meaning ‘out of hair’ (pelo, hair, cf. depilatory).
Spelacchio inspired a hashtag – even its own Twitter account.
And just as quickly as it was a term of derision, spelacchio became a term of endearment, with Romans leaving Christmas cards for the ‘balding’ tree. How very 2017, spelacchio. How very 2017, indeed.
I also explored the origins of the names of popular gift exchanges, like Yankee Swap, which has a surprising connection to Walt Whitman:
In a standard Yankee Swap gift exchange, each merrymaker brings a wrapped gift (often thematic and price-capped) to a party and draws numbers to determine what order when they get to pick from the pool. The first to draw opens the gift for all to see, and subsequent players can then pick from the remaining items or steal an already opened gift, all vying to end the festivities with a gift they like.
Many myths surround the lexical beginnings of the Yankee Swap. One commonly claims the name is taken from a Civil War tradition of swapping Union Army prisoners of war, dubbed Yankees, for their Confederate counterparts over Christmas. Another puts forth the theory that immigrants in New York City were bemused by all the locals exchanging little gifts – Yankees, swapping – with one another throughout the Christmas season. (Yankee has its own fascinating and complicated history, but we’ll save that story for another time.)
Clever, but only true insofar as Yankee Swap hails from America, as its name would suggest.
Thankfully, word sleuth Peter Jensen Brown has done some deep digging and found that the phrase Yankee Swap was first used in reference to a stereotypic American appetite for trading. In a review of his own masterpiece, Leaves of Grass, the great poet Walt Whitman sings of ‘the Yankee swap’ as one of the ‘essences of American things’ alongside George Washington and the Constitution. Brown also finds a Scottish magazine describing the purported American love of the barter and bargain:
Every thing is a matter of serious calculation with your genuine Yankee. He won’t give away even his words – if another should have occasion for them. He will ‘swap’ any thing with you; ‚trade’ with you, for any thing; but is never the man to give anything away, so long as there is any prospect of doing better with it.
Brown hasn’t pinned down when it was first called a Yankee Swap, but he finds evidence for a festive and ‘old fashioned swapping party’ in an 1899 New York Tribune article as well as an extensive description in 1901 of a ‘swap party’ in a magazine, Table Talk:
In this day of craze for novel entertainments the more nonsensical the scheme the greater the enjoyment seemingly. As illustration the function very inelegantly designated as ‘The Swap Party.’ Why not the word ‘exchange’ instead nobody knows, but at all events it has become very popular alike with old and young.
Read the rest of the article for the lexical history of the Secret Santa and White Elephant traditions. Here’s some extra content that didn’t make the original article:
Kris Kindle and Kris Kringle
Secret Santa appears to be an American phrase and custom adopted elsewhere in the world. You may also hear the exchange going by the equally alliterative but less culturally connotative Secret Snowflake.
And in Ireland, for example, you may hear colleagues conducting a Kris Kringle or Kris Kindle around the office. These alternative appellations for a secret santa originate in German words like Christkind’l, literally ‘Christ child’, who’s the seasonal gift-giver in many European and Latin American countries.
Some German-speaking immigrants to early Pennsylvania in the US spoke a dialect that became Pennsylvanian Dutch. They had Chris-krinkle, a Santa Claus figure whose name comes from Christkind’l and becomes Kris Kringle by1830.
Finally, a little Christmas bonus — and this one to educate the Americans. Observed as a bank holiday the first weekday after Christmas Day, the UK-originating Boxing Day has nothing to do with fisticuffs. The OED first cites it in 1833 and roots the name in the tradition of the Christmas box, dated to 1611 in a gloss on a similar French custom, tirelire. This container, or box, historically collected tips for various servants and apprentices. It was often an earthenware vessel, broken open when full and its contents shared among workers.