Against all odds, the Leicester City Football Club clinched England’s Premier League title on Monday. Far and wide, millions of lovers of football – and Cinderella stories – cheered the unlikely champions. And as many, perhaps, learned how to pronounce the name of this club and city. Leicester, in spite of its extra characters, sounds like the name Lester, which is derived, in fact, from this very Leicester.
Why do we pronounce Leicester like “Lester”? Or, for my readers not interested in sports, Gloucester like “Gloster”? (I can still feel my nerdy shame when an English teacher corrected my mispronunciation of this King Lear character.) Oxford English Dictionary offers: “The history of the form written -cester, of which only -ster is pronounced (in Worcester, Bicester, etc.), is obscure; the written form is perhaps of French or medieval Latin origin.” Economy, generally speaking, is ultimately behind the pronunciation, historical inertia behind the spelling, I imagine.
While we can’t explain for certain the peculiar pronunciation of –cester, we can explain where it comes from.
–Cester: phonetic cheshire cats and linguistic underdogs
From roughly 40 to 400 AD, Rome ruled much of Great Britain. Over 1500 years later, its footprint still shows. Ancient Roman military fortifications, for example, have endured not only in their physical remains, but in place names as well. Latin called these sites castra, a plural noun meaning a “camp,” which we might liken to military bases today.
A diminutive form of castra, castellum, a kind of “fort,” gives English castle. The ultimate origin of Latin’s castrum is unclear, though many connect it to castrate via a root meaning, yep, “to cut off.” The surname Castro, as in Fidel, is a notable Spanish cognate, as is alcazar, from an Arabic rendering of castrum, al-qasr.
Old English borrowed Latin’s castra as ceaster. (Old Welsh did as cair.) Anglo-Saxon records show ceaster in combination with original Celtic names for tribes and topography. As early as the 10th century, Leicester, for instance, is recorded as Ligora-ceastre; the first element preserves either the Celtic name of the tribe or for the river there when the Romans marched in around 47 A.D.
For a time, ceaster, pronounced more like its now-obsolete descendant, chester, stood on its own word as a word “town,” especially a former Roman-occupied castra. But English largely remembers ceaster as a toponymic suffix, variously adapted as -caster (Lancaster), –chester (Manchester, ), –cester (Leicester), and in other place names like Exeter and Cheshire. Each of these former Roman encampments, again, likely preserve Celtic roots in their first elements: Lancaster may have meant “camp on the Lune River”; Manchester, “on the breast-like hill”; Exeter, “on the Exe River.” Cheshire, meanwhile, is “chester shire.”
For all the Latinate -cester’s that occupy its place names, the English language, like Leicester, is itself something of an underdog story. It survived once stronger (or at least better-funded clubs) on its historical pitch, from Norse to Latin to French. But then again, the Anglo-Saxons themselves were a visiting team: Celtic, too, as we also see in the likes of Leicester, played hard as well.
m ∫ r ∫