Gaudí gaudy or gaudy Gaudí?

My wife and I are enjoying a long weekend in beautiful Barcelona, a city graced with the dreamy and daring architecture of Antoni Gaudí. Many like to claim that English gets its word gaudy thanks to the architect’s distinctive style. Gaudí looks and sounds like gaudy. Some may even characterize his works as gaudy. But this etymology is as fanciful as Gaudi’s buildings.

gemstone-rosary-beads-1413857
The adjective “gaudy” likely comes from the noun “gaudy,” an old term for an ornamental bead on the Catholic rosary. Image by Maureen Shryock, courtesy of www.freeimages.com

Gaudy

Gaudí was born in 1852. English has been using the adjective gaudy since the early 1500s. That takes care of this bit of folk etymology. But just as Gaudí’s structures are exuberant in shape, texture, and color, so the origin of gaudy enjoys its own “exuberant” origins.

A gaudy once named a larger ornamental bead on Catholic rosaries. This word (1434) is a variant or mistaken plural of gaud (1390), which also named a “trinket” or “bauble.” Ornamental beads lead to ornamental gewgaws, which lead to the adjective gaudy for something “excessively ornate.” This usage is attested by the late 16th century. Earlier in the century, gaudy signified “luxurious” fare but also something “full of trickery” – and such merry-making indeed points us to the deeper roots of the word.

Gaud, the prayer bead, ultimately seems to come from the Latin gaudium, “joy.” In the saying of the Rosary, gaudies marked the so-called Joyful Mysteries, or gaudia in Latin, a set of prayers associated with the early life of Jesus Christ. At the root of gaudium is gaudēre, “to rejoice” or “be merry.” Filtered through French, the -joice in rejoice also comes from gaudēre, as does joy, enjoy, and perhaps even the word jewel. Indo-European philologists root Latin’s gaudēre in *gau-, “to rejoice,” although the American Heritage Dictionary of Indo-European Roots notes it carried the special sense of “to have religious fear or awe” – an experience some have before Gaudí’s work.

Gaudy is also featured in the archaic word gaudy-green, a “yellowish green” that gets its color from dye made out of the weld plant. This gaudy appears to come from the Old French gaude, meaning “weld,” but perhaps its bright, flashy color influenced the ostentation we associate with gaudy.

And as for the name Gaudí? The origin of the family name is unclear, but some think that it comes from the French gaudir, “to enjoy” – which is from the very same Latin root gaudēre. So, it turns out that Gaudí didn’t lend his name to gaudy, but that gaudy, in an etymological manner of speaking, lent its name to Gaudí. Now that’s whimsical.

m ∫ r ∫

From shoreline to sainthood: the origin of “canonize”

This Sunday, Pope Francis canonized Mother Teresa as a saint, joining her with 10,000 other such holy figures in the Catholic Church. That’s a lot of saints, but canonize is still a relatively rare word. So, why is this process called canonization?

reed-1375606
“Reed.” Image by Viktors Kozers, courtesy of freeimages.com.

Canonize

To canonize is to place a deceased person in the Church’s canon of saints. The Oxford English Dictionary (OED) first cites this canonize around 1380. We can think of this canon, sometimes known as a calendar, as a kind of list; a saint’s placement on this register only takes place by official decree and according to the rules of the church. Indeed, canon means “rule” or “law,” originally of the church. This usage of canon, again as the OED dates it, is found in Old English by 890. 

While influenced by French in Middle English, the Old English canon comes from the Latin canon, a “rule” or “standard,” taken from the Greek κανών (kanon, meaning the same). (Medieval Latin had canonizāre, the immediate source of canonize.) If we dig deeper, we find that both the Latin canon and Greek kanon are metaphorical in origin: Latin canna and Greek κάννα (kanna) literally mean “reed.” A reed, as we might understand it, is like a proto-measuring rod. It sets a regular length, which can be used as a model, a standard, a rule for something, hence, its application to law.

The words canecannon, and canyon – reeds are tubular – are all related to canon. Generic canon, that is, secular rules or standards, is evidenced by the late 1500s and early 1600s. The canon of literature, at least according to the OED’s account, is found by the 1920s, anticipated by earlier such usages of canon in the mid-1800s. The secular canon, we should note, takes a page from the religious: Since the 1380s canon has also been referring to an authoritative list of books of the Christian Bible.

Excepting its secular extensions, canon connotes Christianity. But the more ancient story of its Latin and Greek roots are anything but. Most etymologists agree that the Latin canna and Greek kanna sprouted up on Semitic shores. As the Barnhart Dictionary of Etymology explains it, canon ultimately grew out of the Babylonian-Assyrian qanū, “reed.” This, in turn, is from the Sumerian – yes, Sumerian – gin, likewise meaning “reed.” Cognates include the Hebrew qāneh and the Arabic qanāh. 

As Catholics observe Mother Teresa’s new place in the canon of saints, her canonization adds to the long life of a very well-traveled metaphor indeed.

m ∫ r 

“Redeeming” etymological features

Towering over the city, arms outstretched, is Christ the Redeemer. Built in the 1920s, this 100-foot statute of Jesus Christ is an icon of Rio de Janeiro and the 2016 Olympics Games it’s hosting. But if we were speaking the English of the Middle Ages, we’d be calling this monument by another, less pious-sounding name: Christ the Ransomer.

christ_on_corcovado_mountain
Christ the Redeemer is not trying to accept your money. “Christ on Corcovado Mountain.” Image by Artyominc via Wikimedia Commons.

From money…

Latin had a verb, redimere, literally “to buy back.” The verb had a lot of purchasing power, so to speak, but one of its most basic meanings was “to buy the release of a slave from captivity.” As a verb, redimere joins red-, a combining form of re-, “back,” and emere, “to buy,” and takes a noun form of redemptio. This emere also yields many other English words, from assume, example, and exempt to premium, sample, and even vintage.

Now, redemptio underwent some changes in French, some obvious and some not-so-obvious. Through some serious smushing, redemptio became ransom. The Oxford English Dictionary (OED) cites ransom as early as 1225, referring to “a sum of money paid for pardon from an offense.” By 1325, we see the modern sense of ransom (i.e., with respect to hostages). It’s right around this time when we also see redemption, then meaning, like its original Latin, “freeing a prisoner, captive, or slave by payment.” Redemption, as you can tell, experienced a much less dramatic evolution in French, coming into English from the Anglo-Norman redempcioun.

By the late 1300s and early 1400s, we see ransom and ransomer emerge as Christian theological terms: “deliverance from sin and damnation by Jesus Christ.” Redeem and redemptor appear by 1438. Redeemer, which form now prevails, is attested by 1475. French may have anticipated the eventual distinction between ransom and redemption, as redempcioun was first used for Jesus Christ’s spiritual redemption.

…to metaphor

But why the monetary metaphor? In Christian belief, Jesus Christ sacrificed his life to save humanity from sin. We can understand this as a kind of transaction: He pays for humanity’s sins with his life, he releases mankind from the captivity of evil and damnation with the payment or concession of his life. They say money is the root of all evil. For Christians, money metaphors are apparently the root of all salvation, too.

Over the centuries, we stretched redeem out to its other familiar senses. By the late 1400s, redeem was signifying “to restore,” specifically “to a former, better state” by the late 1500s. The 17th century witnesses redeem “making amends.” It’s not until 1897, according to the OED, that redeem starts cashing in, say, coupons. The usage is American in origin.

Now, many economists question whether hosting the Olympic Games actually pays off. (Some might even say it’s a ransom payment for global attention.) But this summer, after political scandal, recession, and Zika, Brazil may not be looking for any monetary redemption per se. Instead, it may be looking up to its iconic Redeemer, and back to the history of the word, for a more metaphorical redemption – in the eyes of its people and in of the world. So far, it’s looking pretty auspicious for Rio 2016.

m ∫ r ∫

“Tory”: How the conquest of Ireland named the UK Conservative Party

With Michael Gove throwing in his hat and Boris Johnson throwing in his towel, the post-Brexit scramble for Tory – or Conservative – leadership was thrown into confusion this week in the UK. This chaos is fitting, if we look to history of Tory, a word embroiled in many conflicts of its own.

Tory story 

In its conquest of Ireland in the 16th and 17th centuries, England massively dispossessed the Irish of their land – among other depravations. Out of need, pride, and retaliation, some Irish turned to outlawry, plundering and killing English settlers and soldiers. By 1646, in the wake of a bloody rebellion, the English mocked these ‘Catholic, marauding bog-trotters, these savage, moss-trooper highwaymen,’ with a nickname: “tories.”

Documented in the Irish State Papers nearly a century prior, the term tory meant “outlaw” or “robber.” It derives from the Irish tóraí, from tóir “to pursue.” (Older forms, depending on your transliteration, include tóruighe, a “pursuer” or “searcher,” via tóirighim, “I pursue.”) Etymologists connect these forms to older Celtic and Indo-European bases meaning “running up to” and “to turn” or “roll.”

By 1679-80, this Tory, now with a capital T, was slung at the so-called Exclusioners, who were opposed to the succession of James, Duke of York, to the Crown. James was Catholic. What better way to attack his supporters – and stop, God forbid, any restoration of Irish land – than link them with those wild Irish tories? And what better way for the Tories to hit back than with Whig, those Protestant yokels and bumpkins? The origin of whig is uncertain, but some think it originally mean “horse driver” in Scottish Gaelic.

Many of these Yorkist Tories formed a new political party in 1689: the Tories. It was born of a longer tradition of royalism – of championing the power of the Church of England – going back to the English Civil War. Tory officially named the English Conservative Party until 1830, though, despite many changes in their political platform since, the term is still used informally today (as it is in Canada). During the American Revolution, Tories were colonists loyal to the British crown. During the American Civil, Confederates called Union sympathizers in their midsts Tories.

For many in Britain today, the etymology of Tory, that “bandit,” is mot juste, from conservatives who feel Gove stole leadership from Johnson to Remainers who feel Brexiters stole the UK from the EU. And while the meaning of our words change, our politics are as messy as ever. Perhaps we should look to that older root of Tory, “to pursue,” and apply it less to fighting and more to solutions.

m ∫ r ∫

Why is it called “virtual” reality?

This week, Oculus VR released the Rift, the first virtual reality headset of its kind. But why is virtual reality called virtual? Let’s put on our, er, etymological goggles for this one; I promise it’ll be immersive. 

Virtue, mansplained

Today, we associate virtue with moral rectitude, often citing specific qualities like charity, patience, and temperance in contrast to vices like greed, gluttony, or taking selfies. English has been practicing this ethical virtue since the early 13th century, borrowing the word from the French vertu and the Latin virtus before that.

On a literal level, Latin’s virtus meant “manliness” or “manhood.” Indeed, at its root is vir, or “man.” The –tus was a noun-forming suffix, much like the very -hood we see in manhood. English derives the adjective virile from Latin’s vir. Viral and virulent are not related – by etymology, at least.

For its word for “man,” Old English used wer, a cognate of vir, which explains the were– in werewolf, literally a “man-wolf.” Wer is also related to world, a Germanic construct originally signifying a very anthropocentric planet Earth in “the age of man.”

The Irish fer or Welsh gwr are other notable relatives of vir and wer. For all this bromance, Indo-European scholars reconstruct the root *wi-ro, often used of warriors and slaves (i.e., captured warriors), itself derived from a base verb root meaning “to be vigorous,” as the American Heritage Dictionary of Indo-European Roots explains.

The many virtues of virtue

For the ancient Romans, virtue also represented a traditionally heroic ideal. But they quickly extended virtus to encompass “strength” and “valor,” then generalized to “excellence,” “worth,” “quality,” or other special, inherent properties that gave something its “potency” or “efficacy.” French – and later, English – copied the vast and varied virtues of this word virtue.

When something has potency or efficacy, it has force, power, or authority. We might finish a marathon or dissertation – or this very blog post – by virtue of sheer willpower. This English expression actually translates a French expression, par la vertu de, or “by the power of,” often used in an official capacity.

By the 1400s, something virtual possessed virtue in that earlier sense of “power” or “efficacy.” As the Oxford English Dictionary  (OED) helpfully elucidates, something virtual was “inherently powerful or effective, owing to particular natural qualities.” Translating medieval Franciscan scholar Bartholomeus Anglicus’ encyclopedic De Proprietatibus Rerum, Cornish author John Trevisa provides English the earliest record with vertual, from Latin’s virtualis.

No easy virtue 

Now, in Latin, virtualis was often said of the healing properties, physical and spiritual, of drugs or medicines (derived from plants), which can help us understand the big metaphysical jump virtual takes. By the the mid-1400s, particularly in religious contexts, the OED explains virtual meant “in essence, potentiality, or effect, although not in form or actuality.”

Should we dust off our Aristotle? Something virtual is effective in essence but not in name, and this usage is all rooted in the idea of virtue as possessing a sort of innate, self-actualizing power. Within the acorn is the potential for the actual oak tree; the acorn, very broadly speaking, is a virtual oak tree.

After the Iowa Caucuses, to leave the philosophy classroom, Bernie Sanders declared his contest there with Hillary Clinton a “virtual tie.” Clinton technically won more votes, but the victory was so narrow that the two were, for all intents and purposes, even.

And if I say I’m “virtually broke,” I may have a hundred or two bucks in my checking account, but I can’t actually pay my all bills. I am not literally broke in name, but, really, I just don’t have enough money to get by. Hence, I’m virtually – or very nearly or essentially  – broke. The OED records this usage by the mid-1600s.

Scientists took to this virtual. At least by the end of the 1600s, they were variously applying it to special phenomena, particularly theoretical, rather than observed, in their discipline.

Virtual‘s reality

Centuries later, computer scientists found the term especially useful. In 1959, John Cocke and Harwood Kolsky presented a paper on virtual memory for an important computer conference in Boston. They described virtual memory as a way to increase computer speed. As in today’s computers, virtual memory increases a computer’s physical memory by temporarily using empty space on the hard drive as if it were real. This memory is additional memory in essence, hence virtual.

In 1979, as the OED documents, IBM used virtual reality as we now know it in a programming announcement: “A base to develop an even more powerful operating system,…designated ‘Virtual Reality’…to enable the user to migrate to totally unreal universes.” If Oculus VR has its way, these universes will be not unreal but all too real. That is, if you can your hands on one. I hear they’re virtually impossible to get.

m ∫ r ∫

Sloth

One does not need an excuse to talk about sloths. These slow-moving tree-dwellers wear a goofy smile that says, “Live in the moment.” That or they are silently – joyously – breaking wind.

But I do have a reason, this post. My wife and I are jaunting down to Costa Rica. Move aside, quetzal: It’s the sloth we’re eager to spot. (I imagine they’re not hard to miss.)

Like their cousin, the anteater, the sloth has an apt appellation, despite the sinful associations that tarnishes their otherwise good name.

I find it interesting,  though, that sloths are called so called. Very often, ecologically distinct animals like the sloth, now only found in Central and South America, bear their indigenous names. Like the quetzal, toucan, macaw – or, as I’ve discussed in another travel-inspired posts, the Quechuan condor, llama, and puma.

So, what’s up with sloth? Let’s have a quick look at its etymology.

450px-bradypus
A brown-throated three-toed sloth. Image by Stefan Laube from Wikimedia Commons.

Sloth

For the name of the animal, the Oxford English Dictionary first spots sloth in Samuel Purchas’ 1613 Purchas his Pilgrimage.  (You might recall Purchas, whose travel writings are of great historical and lexical importance, from my posts on victim and tornado.) Concerning the sloth, Purchas notes: “The Spaniards call it…the light dog. The Portugals Sloth. The Indians, Hay.” Sloth appears to be a translation of the Portuguese preguiça, from the Latin pigritia, meaning “laziness.” Related is the Spanish perezoso.

Meaning “laziness,” sloth has been long been crawling up the tree of English. The OED cites it in the late 1100s. By the middle of the 1300s, sloth reached its personification as one of the Seven Deadly Sins. This sloth translates the Latin acedia and Greek ἀκηδία. These classical words suggest a spiritual apathy, which I don’t think the smiling sloth is guilty of. A little later, sloth came upon “slowness.”

The word sloth pulls a fast one, etymologically speaking: It joins slow and the noun-forming suffix –th, seen in other, words like stealth and strength (one of which definitely applies to the sloth). Sloth, then, is really just slowth; spelling and vowel changes yield its modern form. This formation surfaces in early Middle English, replacing the Old English slǽwð. In the record, the latter, found as early as the late 800s, clings on as sleuth, no relation to detectives.

From the Germanic-rooted, Old English sláw, slow is also very old in the language, when it originally referred to dullness of wits, not motion. Slow in terms of speed was actually slower to the scene.

Sloth is an epithet not only hung on only our tardigrade edentate, though: the collective term for a group of bears is sloth.

Up to this point, I’ve been a bit lazy myself. Sloths are known by native names, especially down in Brazil, where sloths there are known by the Tupi as ai, which Purchas seems to have documented as hay. Ai imitates the animal’s high-pitched cry – which imitates, too, I hope, our squeal of joy when we get to see a sloth. Not to be confused, of course, with the cry of “Hey, you guys!” in The Goonies’ very own Sloth.

The Mashed Radish will be back in March. Forgive my idleness while I’m away.

m ∫ r ∫

Inside the “establishment”

As the candidates run for the US presidency, there’s one word many are running against (and from): establishment. We see the term especially used for the mainstream Republican party, though Bernie Sanders is increasingly positioning himself against a Democratic establishment. What established this word establishment, etymologically speaking?

establishment.jpg
I suppose you should put on some good shoes if you want to be left standing in this anti-establishment campaign. “Establishment.” Doodle by me, shoes by Florsheim.

Establishment

The English language first sets up establishment in the late 15th century. Early on, establishment named a “settled arrangement,” particularly a legal one. In the tumultuous wake of the Reformation in the 1600s, the word often appeared in religious contexts, such as the establishment of a church sanctioned by the state. Come the 1700s and 1800s, we see the word referring to the Church Establishment, or simply the Establishment, like the Church of England.

(We can also speak of disestablishing a church. If we support such disestablishment, we are disestablishmentarians, advocating disetablishmentarianism. And if we oppose disetablishmentarianism? Why, we back antidisetablishmentarianism. All of this centers on late 19th-century efforts to disestablish the Church of England as the official state church. The record for antidisetablishmentarianism really just cites it as a very long word and not one with meaningful or widespread use outside of grade-school know-it-alls.)

In the 1900s, establishment’s power widened, with early references to “the dominant social order” cited in the 1920s and 1930s. The textbook citation for the modern establishment, however, comes from journalist Henry Fairlie in 1955. In London’s The Spectator, Fairlie commented:

By the ‘Establishment’ I do not mean only the centres of official power—though they are certainly part of it—but rather the whole matrix of official and social relations within which power is exercised.

Later, across the Atlantic, liberal Republicans – associated with elite, East Coast institutions like Wall Street and Harvard, sometimes called Rockefeller Republicans – were disparaged as the “Eastern Establishment” in the 1960s, perhaps anticipating the pejorative currency of the term that surged with the Tea Party in the 2000s.

At the core of establishment is establish, of course. Dated to the late 1300s, the English word has French footing: establir, which variously meant “to set up.” We can take this establir back to Latin, French’s lexical establishment. Latin had stabilīre, “to make stable,” grounded in the same root of English’s own stable: stabilis, “steady,” “secure,” or, for the lack of better gloss, “stable.” And standing tall in stable is the root verb, stāre, “to stand.” This verb, stārealso yields a great many English words, like station and constant. A stable for horses ultimately comes from stabulum, also related to this “standing” stem of stā-

This 2016 race is definitely shifting the political ground, leaving us all wondering – etymology aside – just how stable the establishment will prove to be.

m ∫ r ∫

Dos niños: Christmas, weather, and nursery words

What do El Niño and Christmas have in common? It’s not just the unseasonable weather much of the US is experiencing this holiday, though my drought-stricken state of California is getting a much needed White Christmas in the Sierras. No, this weather pattern and Christian holiday also share a crib, etymologically speaking.

niño.jpg
A common etymological crib. “El Niño.” Doodle by me.

El Niño

Spanish speakers will readily recognize el niño as “the child” or “the boy.” In the case of the proper noun El Niño, it’s a very special little boy, at least to Christians: El Niño de Navidad, the Christ Child.

But to many people who don’t speak Spanish, El Niño means some weird weather. As the National Oceanic and Atmospheric Administration explains it: “The term El Niño refers to the large-scale ocean-atmosphere climate interaction linked to a periodic warming in sea surface temperatures across the central and east-central Equatorial Pacific.”

But what does this have to do with baby Jesus? South Americans – and many sources specify Peruvian fishermen as early as the 1600s – noted the warm waters of the weather phenomenon occurring during December. Hence, the association between the weather event and Christmas.

Christmastime, then, can bring Dos Niños. 

Baby talk 

As for the origin of the Spanish noun niño (and its feminine form, of course, niña)? Etymologists are pretty sure it’s ultimately a baby or nursery word, expressing the noises babies first babble or the sounds parents and caretakers present to their children. Like mama and papa, which the excellent linguist John McWhorter recently had a fascinating piece on over at The Atlantic.

I think it’s neat  – if, of course, arbitrary, given the accidents of language and society – that two so very complex systems affecting so many millions of people across the globe – one meteorological and climatological, the other cultural and religious – share this little bit of baby talk: niño.

Well, it’s been another great year of word origins. Thanks, everyone, for your interest and support. I’m looking forward to another year ahead. It’s a presidential election year in the US, so I’m sure it’ll be a good one.

The Mashed Radish will be back in 2016. Happy Holidays!

m ∫ r ∫

Common word, uncommon power: behind “ban”

Donald Trump is once again making headlines – and turning heads. As his campaign issued in a news release this week:

Donald J. Trump is calling for a total and complete shutdown of Muslims entering the United States until our country’s representatives can figure out what is going on.

In their coverage of it, many in the press and on social media are referring to Trump’s provocative proclamation as a “ban” on Muslims.

This little word ban seems simple enough, but, like so much of language (and politics), the reality is, it’s much more complicated.

Ban

The word ban definitely had free entry into the English language, so to speak. The Oxford English Dictionary (OED) records ban in Old English, which had the verb bannan. This verb meant “to summon by proclamation,” especially “to arms,” as the OED explains. In the late 1200s, ban shifted to “curse,” conveying its modern and more general sense of “prohibit” by the 1800s. In the late 1950s and 1960s, nuclear disarmament campaigners were often called ban-the-bomb campaigners, which movement created the peace symbol, as I recently discussed.

English also has the noun ban. Evidenced by the late 1200s and traveling into English from the French, this ban originally named a “public proclamation,” also especially to arms. Among its many meanings, the French ban, from the late Latin bannum, signified a “banishment,” which is indeed an etymologically related word. Showing another form of the noun, a marriage banns preserves the word’s proclamatory origins.

Shaping each other over the course of their development, both ban’s were ultimately admitted into French,  Latin, and English from a Germanic source. Historical linguists reconstruct a Proto-Germanic *bannan, “to proclaim (under penalty or with a threat).” We can understand then, its early military senses; think proscription. At the core of this *bannan might be a more basic sense of “to announce publicly.”  

Now, Old Norse, a Germanic language, also presents a cognate: banna,  “to curse.” Probably borrowed in some early dialects thanks to the Viking conquests of England, etymologists suppose this banna pushed ban towards the sense of “prohibition” the word denotes today.

Indo-Europeanists hypothesize a deeper root in the Proto-Indo-European *bha-, “to speak,” source of a great many Latin and Greek derivatives, such as fame and phone, respectively.

Ban, with abandon

Banishment is not the only word related to ban. Abandon comes from a French expression,  à bandon, which means “under one’s control” or “willingly,” with bandon‘s “power” deriving from that earlier sense of “proclamation.” This explains reckless abandon, and we can understand the development of “to surrender” if we imagine another person in control.

Something contraband is literally “against the proclamation,” if we look to its Latin roots. It comes to English via the Italian for “unlawful dealing.” We can thank Italian, too, for bandit, from a word for “outlaw” (literally, someone “banished.”) 

Again, all of these words come from Latin forms, probably as loaned from some Germanic origin.

The banality of…communal kitchens 

During this presidential race, Trump’s incendiary language have now become, well, almost banal – another word related to ban.

As we saw, Old French had ban, which, among its other meanings, referred to a kind of militia, or “assemblage of military vassals,” as the OED glosses it. The men were commanded to serve by “proclamation,” or a ban. Again, think edict.

For its sense development in French, philologist Eric Partridge offers the French adjectival form banal, “of or for obligatory service,” hence “merely obligatory,” hence “commonplace.” It may have unfolded a bit differently, though. This banal also could convey “open to the whole community” (Barnhart), such as “things like ovens or mills that belonged to feudal serfs, or else compulsory military service,” as the Online Etymology Dictionary. Something “communal” can be viewed as “everyday,” and thus “common” or “trite.”

ban, as we’ve seen, is all about language: it originates as a public announcement. But these early proclamations, these early bans, had a lot of power and consequence, as they commanded men to fight. Whether we are sending out a tweet or running a campaign for the office of the presidency of the United States, we might heed the etymological lesson of ban with our many and instantaneous outlets for our pronouncements.  Words have a lot of power. Words have a lot of consequence.

m ∫ r ∫ 

Remembering “victim”

As The New York Times reported in the aftermath of yet another mass shooting in the US:

Including the worst mass shooting of the year, which unfolded horrifically on Wednesday in San Bernardino, Calif., a total of 462 people have died and 1,314 have been wounded in such attacks this year, many of which occurred on streets or in public settings, the databases indicate.

“More than one a day,” the paper starkly observes.

As we search for the killers’ motives in an effort understand this ruinous pattern, we turn, too, to the victims – these 462 victims – taken from their families.

Does the origin of this word victim have anything to teach us?

Victim

First, a disclaimer. In the wake of so much senseless death and violence, the original meaning of victim in the English language can seem just simply cruel. I in know way intend to disrespect any victims or their families based on its historical definition. On the contrary, I feel that the history of the word only reminds us that 462 is not a statistic – it’s a tragedy, it’s an emergency.

The word victim originally referred to a very different kind of victim: an animal sacrifice. The Oxford English Dictionary (OED) first cites the word at the very end of the 1400s, when victim occurs in religious contexts and names a “living creature killed and offered as a sacrifice to some deity or supernatural power.”

Providing an important clue to the word’s development, the OED also cites Samuel Purchas’ 1613 Purchas his Pilgrimage, a sort of Anglo-Christian travelogue:

Of sacrificing there were from the beginning two kinds, the one called Gifts or oblations of things without life: the other Victims (so our Rhemists have taught us to English the word Victima) slaine sacrifices of birds and beasts.

In the late 1500s and early 1600s, the Rhemists – who were exiled English Catholics in Douai, France and who may have viewed themselves as victims, in the later sense of the word, of religious persecution – rendered a pro-Catholic and Latin-heavy translation of the Bible in the wake of the Reformation. This is known as the Douay-Reims Bible.

(As a lexical aside, Purchas’ verbal use of English strikes me as a wonderfully English-y move and quite apt for the passage.)

This victim derives directly from the Latin victima, which, like its Rhemist gloss, refers to an “animal sacrifice” and “sacrifice” more generally. The ultimate origin of victima is not so clear, but etymologists have attempted several connections.

Previously, I’ve assumed this victima was related to vincere, “to conquer,” whose participial form is victus (“conquered”). This verb gives the English language victorvictoryconvictconvince, and invincible, among others. I’m in good company: In his Fasti, Ovid (poetically) explains that victima is so named for the animal sacrifice killed by the right-hand of the victor (dextrā victrice, “with a victorious right-hand”). This stands in contrast to hostia, sacrifices slain by the hostile  enemy who has been conquered. Ovid’s etymology advances no further than the resemblance of the forms.

The likes of Barnhart and Klein have suggested victim may be cognate to the Gothic weihs, “holy,” and the Germanic weihen, “to consecrate,” even proposing possible Sanskrit kin. The American Heritage Dictionary points to a Proto-Indo-European *weik, “consecrated” or “holy,” noting it appears “[i]n words connected with magic and religious notions in Germanic (German Weihnacht(en), Christmas), and perhaps Latin.”

Further efforts even connect the root to English’s own witchwile, and guile, but where this Latin victima ultimately came from is indeed beguiling.

By the middle of the 1600s, victim begins referring to people – not sacrificed but put to death or tortured, the OED explains, with shades of oppression and injustice. Over the course of the 1700s, victim lessens in intensity, used also to refer to persons suffering more generally. Hence, the victim of a crime or disease.

A victim mentality?

In the context of the 462 victims lost this year (so far, we must sadly qualify), let’s hope the word victim never lessens in its intensity for us.

Etymology, obviously, doesn’t stop such violence. But language does matter, as we’ve seen in our public discourse. What constitutes terrorism? Who gets called a terrorist and who gets called a loner? What does it mean to refer to a long gun instead of an assault rifle? Why must the very name Syed set so many people off? What are the consequences of the phrase radical Islam?

So, today, when I look to the history of the word victim, I see victim as a tragic sacrifice made in vain to some nameless hate, to some evil, existential chaos – as well as to our own collective inaction. And while  Proto-Indo-European roots are speculative, perhaps at least even the faintest connection to “holy” can remind us of the sacredness of human lives. All 462 of them.

m ∫ r ∫